Visualizzazione post con etichetta Pentangle. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta Pentangle. Mostra tutti i post

mercoledì 18 dicembre 2019

Soho


Non sono mai stato a Soho, e quindi non so bene cosa pensare del testo di questa canzone di Bert Jansch (da "Bert and John", 33 giri inciso con John Renbourn), tanto più che si tratta della Soho di tanti anni fa, quando io ero un bambino. Ma la canzone è molto bella, di quelle che tengono compagnia, e allora provo a leggere un po' meglio questo invito a "camminare per le strade malfamate", dai colori luminosi: è rivolto a una ragazza, e stemperato nel ricordo di un incontro già avvenuto. Soho che si risveglia, le voci del mercato, le mercanzie esposte, viste e ascoltate "attraverso la finestra della tua anima". Ma qui lascio gli innamorati ai loro ricordi (ognuno di noi ha i suoi ricordi...), mi soffermo solo su un verso nel finale che mi colpisce ogni volta: the buzzing bees do harmonise. Il giro per Soho termina in un giardino, e il ronzio delle api è un'armonia che attraversa il pomeriggio, che arriva fino al mercato e che si confonde con le voci della gente.


 Soho (Bert Jansch)

Come walk the streets of crime
and colour bright the corners
of love with you.
See the dazzling nightlife grow
beyond the dawn and burning
in the heart of Soho
Hear the market cries
and see their wares displayed
through the window of your soul
Come watch the naked dance
that spins before your very eyes
naked like the sun
Step inside where men before
have drunk to fill to senseless
till the dreams that fade and die
And free and easy
does the blood red wine come flowing
from the glass to your veins
And the midday dream is silent
in the gardens where you're resting
from the troubles of your mind
And though the sun is burning brightly
all within the gardens
are the sleeping oris dead
And through the afternoon
the buzzing bees do harmonise
through the rushing sale daylight.
(da "Bert and John" di John Renbourn e Bert Jansch, anno 1966)

giovedì 13 giugno 2019

Garofano, violetta, rosa, salice


In inglese il garofano si chiama pink, oppure carnation: due nomi strani per noi, perché pink significa rosa (il colore rosa) e carnation ci rimanda alla carnagione. Guardo i miei garofani e non ci trovo attinenza, ma forse chi è di madre lingua inglese non ci fa nemmeno caso. Le violette e le rose sono facilmente riconoscibili, familiari; ma nella canzone che sto ascoltando tutto assume un significato diverso. E' una canzone antica, catalogata come "traditional", cioè senza un vero autore ma cresciuta e conservata nei secoli dalla tradizione orale e da appassionati musicisti. E' una canzone molto bella, che tratta un tema molto presente nel corso dei secoli: la giovane donna tradita e abbandonata da un uomo, ma ancora innamorata. Ci sono molti simboli e alcuni doppi sensi, alcuni facili da decifrare e altri no; la voce è quella di Jacqui Mc Shee, voce sola senza accompagnamento, da "Cruel sister" dei Pentangle (qui)

WHEN I WAS IN MY PRIME 
(traditional, in "Cruel sister" dei Pentangle)
When was in my prime
I flourished like a vine
There came along a false young man
Come stole the heart of mine
Come stole the heart of mine
The gardener standing by
Three offers he gave to me
The pink, the violet and red rose  
Which I refused all three
Which I refused all three
The pink's no flower at all
For it fades away too soon
And the violet is too pale a hue 
I think I'll wait 'til june
I think I'll wait 'til june
In june the red rose blooms
That's not the flower for me
For then I'll pluck the red rose off
And plant a willow tree
And plant a willow tree
And the willow tree shall weep
And the willow tree shall whine 
Oh, I wish I was in the young man's arms
That stole the heart of mine
That stole the heart of mine
If I'm spared for one year more
And God should grant me grace
I'll weep a bowl of crystal tears
To wash his deceitful face
To wash his deceitful face



 
La traduzione qui sotto è mia: non è un gran che, anche perché tradurre non è semplice. Per esempio, in inglese il garofano è monosillabo: "pink", mentre in italiano ha quattro sillabe. E poi "pink" significa anche rosa, nel senso del colore rosa, e in italiano si farebbe una gran confusione. E come si fa a tradurre "prime" in italiano? Alla lettera, sarebbe "nel fiore degli anni", un'espressione un po' goffa in questo ambito. (Ho fatto meglio che potevo, questa mia versione serve solo per non andare a prendere il dizionario)
Quando ero nella mia primavera, fiorivo come la vite; allora venne un giovane falso, venne a rubare il mio cuore  (il mio tempo, in altre versioni). Il giardiniere che stava lì mi fece tre offerte: il garofano, la violetta e la rosa rossa; io le rifiutai tutte e tre. Il garofano non è nemmeno un fiore, perché sfiorisce troppo presto; e la violetta è una tinta troppo pallida. Penso che aspetterò fino a giugno: in giugno la rosa rossa fiorisce, ma non è il fiore per me; allora coglierò (strapperò) la rosa rossa, e pianterò un salice. E il salice piangerà, il salice si lamenterà, io vorrei essere nelle braccia di quel giovane che vinse il mio cuore. Se sarò risparmiata per un anno, e se Dio mi darà la grazia, piangerò una coppa di lacrime di cristallo per lavare il suo viso ingannevole.



(le foto di rose e garofani , così come le violette fra coste e prezzemolo, sono mie, dal mio balcone)

venerdì 13 ottobre 2017

Nel fondo della foresta



Come un uccello canoro, nel fondo della foresta, canto lodi che tu non ascolterai mai...


Chissà poi cosa cantano davvero, gli uccelli canori, nel profondo della foresta... servirebbe appunto, per capirli, l'anello di Re Salomone.

Un clic qui per l'ascolto








No love is sorrow


Just like the songbird deep in the forest
i sing praises but you never hear
Deep in my body my song is silent
yet content at the times when you're near

Please listen to me and i will tell thee
all those words that have never been said
They shout inside of me but then the coward
behind a weak man starts ruling my head.

I never loved thee and not one other
will know sweetness that lies in my breast
'tis you that made me but have abided me

to uncover my heart to the stars

No love is sorrow but now i'm happy
to have thee in this world for my love
And now you must know my soul is for thee
that's why this life is my sorry love.

(da "Solomon's seal", testo e musica dei Pentangle.)




( il disegno è di Louise Richardson, il dipinto è di Alexander Mark Rossi )

mercoledì 7 giugno 2017

The cuckoo

La prima sorpresa, per noi che non siamo inglesi, è di trovare il cuculo come femmina: "she is a pretty bird". Non è un errore perché la dizione è nitidissima, impossibile sbagliare, e poi si continua: "she sings as she flies", eccetera. Capita spesso, saltando da una lingua all'altra, di trovare di queste sorprese, che ci spiazzano e non poco: in inglese la volpe è maschio (nelle traduzioni poi si fanno i salti mortali per trasportare qui da noi volpi maschio come Robin Hood o come i calciatori del Leicester, "The Foxes"), in tedesco il Sole è femminile e la Luna è maschile, e chissà quanti altri esempi si potrebbero fare. Il cuculo, pardon: "the cuckoo", di questa canzone inglese è un altro degli avvertimenti alle giovani trasmessi attraverso la musica e la storia è quella di una ragazza riempita di promesse da un uomo, che poi se ne è andato. L'inglese è più o meno quello di Shakespeare (notare la terza persona dei verbi: draweth, singeth...), e la ragazza di questa canzone è parente stretta della Ninfa di Monteverdi, "Lamento della Ninfa", dal Libro Ottavo dei Madrigali:

un clic qui per l'ascolto

« Amor, » dicea, (...)
« Dove, dov'è la fe'
che 'l traditor giurò ?
Fa' che ritorni il mio
amor com'ei pur fu,
o tu m'ancidi,
ch'io non mi tormenti più.
Non vo' più ch'ei sospiri
se non lontan da me,
no, no, che i martiri
più non darammi affè.
Perchè di lui mi struggo,
tutt'orgoglioso sta,
che sì, che sì se 'l fuggo                                                                
ancor mi pregherà ?
Se ciglio ha più sereno
colei che 'l mio non è,
già non rinchiude in seno
amor si bella fè.
Nè mai si dolci baci
da quella bocca havrai,
nè più soavi, ah taci,
taci, che troppo il sai. »
(testo di Ottavio Rinuccini)

"The cuckoo" è affidato ai Pentangle, da "Basket of Light": accanto alla voce infallibile di Jacqui Mc Shee, questa volta spiccano le percussioni di Terry Cox e soprattutto il basso (contrabbasso) di Danny Thompson.
Un clic qui per l'ascolto

The cuckoo
(traditional)
The Cuckoo she is a pretty bird,
she sings as she flies.
She bringeth good tidings,
she telleth no lies
She sucketh white flowers
for to keep her voice clear
And she never sings "cuckoo"
till summer draweth near.
As I was a-walking
and talking one day
I met my own true love
as he came that way
Though the meeting was pleasure,
though the courting was a woe
for I've found him false hearted,
he'd kiss me, and then he'd go.
I wish I was a scholar
and could handle the pen.
I'd write to my lover
and to all roving men
I would tell them of the grief and woe
that attend on their lies
I would wish them have pity
on the flower, when it dies.
I wish I was a scholar
and could handle the pen.
I'd write to my lover
and to all roving men
I would tell them of the grief and woe
that attend on their lies
I would wish them have pity
on the flower, when it dies.
As I was a-walking
and talking one day
I met my own true love
as he came that way
Though the meeting was pleasure,
though the courting was a woe
For I've found him false hearted,
he'd kiss me, and then he'd go.
The Cuckoo is a pretty bird,
she sings as she flies.
She bringeth good tidings,
she telleth no lies
She sucketh white flowers
for to keep her voice clear
And she never sings "cuckoo"
till summer draweth near.

(il dipinto è di Botticelli ) ( qui )

sabato 25 marzo 2017

Il timo e il tempo



In inglese, il timo (nome scientifico thymus, ne esistono molte varietà) e il tempo (il tempo che scorre, non quello atmosferico) sono scritti in maniera diversa, ma la pronuncia è uguale. L'erba aromatica è thyme, il tempo è time. Su questo gioco di parole si basa una canzone tradizionale di area britannica, "Let no man steal your thyme": rivolto alle giovani donne, è un avvertimento. "Non lasciate che un uomo rubi il vostro tempo" (pardon: timo). "Venite, venite, voi belle e tenere ragazze, che fiorite nella vostra primavera: fate attenzione, tenete in ordine il vostro giardino.". Gli uomini vengono, prendono quello che gli piace, poi se ne vanno: fate attenzione...
(la voce è quella, magnifica, di Jacqui Mc Shee; tratto da THE PENTANGLE - 1st album, 1968)